~ Neut ~, оптику перезапускать советует, что же ещё? )) в треде этой мозаики на seibertron.com любопытные додумки, мол, почему некоторые носят визоры: может, это те, чья оптика без доп. приспособлений не может приноровиться к земной освещённости %)
~ Neut ~, не знай не знай, у меня сюжет непоняток не вызвал )) Кроме первой панели, с подозрением на некие мистические аллюзии (или это праймовский расраспафос). А дурацким переводом можно самый прозрачный сюжет замутнить, маловажным не покажется.
Я не люблю давать советы, но по-моему, вместо "мигать" было бы лучше "моргать" Тогда, кмк, смысл яснее, оно и так и так "лампочка мигает/моргает", но больше отсылок к человеческому акту смыкания век при ярком свете.
Скайфайер Метроплексович, значение-то мне известно. Мне было не понятно к чему его применить. И как соотнести с контекстом. Мне как-то в голову не приходило, что у трансформеров на Земле могут возникнуть проблемы с оптическими сенсорами…
Мне было тоже поначалу непонятно. потому что "мигайте" без указания чем мигать, просто "мигайте", у меня ассоциируется скорее с миганием искры, то есть трансформера целиком, чем с миганием его части, то есть оптики. Ну может это я ММТЕ перечитала с их реанимационно-медицинским "Рэтчет, ХХХ мигает!"
just_war, с Искрой ассоциирую "мерцание" (да и медицински — "мерцание предсердий", напр, а не мигание). И про оптику обычно скажу "мерцает", но в оригинале именно мигание... resetting (а можем и додумать не вкл-выкл мигание, а optic-shuttering Armada-style). На совсем уж человеческое "моргайтя" меня не хватило XD
Skein, это изначально очень сложно обыграть. У меня бы наверно тоже не хватило духу на человечье, хотя смотрю по последним комам - авторы не стесняются. Уж сколько там "людей" попалось в смысле трансформеров.
He saw us trying to hide his body. We have to kill him!
вай) поздно, как и всегда)) меня, если честно, тоже название ставило в тупик. либо уточнить, но тогда получится громоздко, либо обыграть одним словом. имха, вариант перевода Скейн - наилучший. кста... есть наметки на следующий?))
А что означает "мигать"?
Ребят, спасибо за перевод, интересная заметка)
Мне как-то в голову не приходило, что у трансформеров на Земле могут возникнуть проблемы с оптическими сенсорами…
На совсем уж человеческое "моргайтя" меня не хватило XD
меня, если честно, тоже название ставило в тупик. либо уточнить, но тогда получится громоздко, либо обыграть одним словом. имха, вариант перевода Скейн - наилучший.
кста... есть наметки на следующий?))
sure )))
делись)